English Is a Perfectly Fine Catholic Liturgical Language

The question was obliquely posed in a recent post by Deborah Gyapong.  English had been denounced to her as a "Protestant language."  While I wish Dr. Cranmer would have translated all of the Roman Missal's collects, those that he did simply translate, rather than compose anew, elaborate upon, or borrow from some other source, are absolutely perfect, faithful, and sonorous renditions of the originals.  Take today's Collect for the Fifth Sunday after Easter, for an example.

The Latin:

Deus, a quo bona cuncta procedunt, largire supplicibus tuis: ut cogitemus, te inspirante, quæ recta sunt; et, te gubernante, eadem faciamus. Per Dominum nostrum, &c.

Cranmer's English:

O LORD, from whom all good things do come; Grant to us thy humble servants, that by thy holy inspiration we may think those things that are good, and by thy merciful guiding may perform the same; through our Lord Jesus Christ.  Amen.

Who would disdain the latter or claim that the composition is not fit for our humble worship of the Triune God?

* * *

Be sure to follow our Moderator at Eccentric Bliss, his personal blog!

An Illustration of the Benedictine Reform

I just found UK: Bishop with priests using new translation – wordy but a huge improvement on Fr Zuhlsdorf’s site. An English Catholic bishop has been using the new ICEL translation before the official date. How naughty!

Now, the point is that this part of the Benedictine reform is not being imposed on pain of sanctions. It is being joyfully received in a gesture of being at last rid of the banal “lame-duck” translations of the 1970’s – which are going the same way as statues of Lenin and Stalin in Russia, or swastikas in Germany in 1945. This illustrates my point about liturgical reform back in the traditional direction being in gradual stages and by being freely accepted, not imposed by authority. The relevance of this for Anglicans is that our own reform of the reform will be a gradual process before we get official books to which all must conform.

The new ICEL translation is at present optional, not required of all clergy. De facto, jumping the gun on this issue is allowed and tolerated. What an interesting way of doing things. It reminds me of Perestroika and Glasnost in 1989. First, people were allowed to leave the Soviet bloc without getting shot or arrested by the KGB, and then the Communist system collapsed. At the risk of lacking reverence for the Church, a parallel situation appears to be happening. The old liberal dinosaur is melting away before our eyes.

A priest on his diocesan clergy retreat writes:

I'm on the diocesan clergy retreat at Ushaw this week so this is just a quick post. Some priest bloggers have discussed recently using the new translation of the OF Mass before the official launch date. I thought readers might be interested to know that Mass at the retreat today was celebrated by our bishop and priests using the new texts. Everyone dutifully replied ‘And with your spirit’. No-one died and no horses appeared to be frightened. My impression was that it seemed a bit more wordy but it was a huge improvement on what we have had. I expect we’ll be using the new translation the rest of the week.

* * *

Be sure to follow our Moderator at Eccentric Bliss, his personal blog!

New English Translation of the Roman Missal Approved

It appears as if the new English translation of the Roman Missal has finally been approved; the National Catholic Register says that the formal recognitio will come very shortly ("later today").  The new translation, a product of the Vox Clara Committee, a cooperative effort between the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) and the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments, represents a huge step in the right direction, giving Anglophones a vernacular missal faithful to the original Latin texts and, in its beauty and dignity, far more befitting the celebration of the sacred mysteries than the present (lame duck) ICEL version.

Anglicans of the Prayer Book Tradition will find much of the new translation quite familiar.  I would encourage those of our Anglican readership who have a negative view of the Ordinary Form of the Roman Rite to study the new English Mass texts: the new English translation may sway your opinion of the possibilities of the Modern Roman Rite.

Dear Cardinals,

Dear Brother Bishops and Priests,

Members and Consultors of the Vox Clara Committee,

I thank you for the work that Vox Clara has done over the last eight years, assisting and advising the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments in fulfilling its responsibilities with regard to the English translations of liturgical texts. This has been a truly collegial enterprise. Not only are all five continents represented in the membership of the Committee, but you have been assiduous in drawing together contributions from Bishops’ Conferences in English-speaking territories all over the world. I thank you for the great labour you have expended in your study of the translations and in processing the results of the many consultations that have been conducted. I thank the expert assistants for offering the fruits of their scholarship in order to render a service to the universal Church. And I thank the Superiors and Officials of the Congregation for their daily, painstaking work of overseeing the preparation and translation of texts that proclaim the truth of our redemption in Christ, the Incarnate Word of God.

Saint Augustine spoke beautifully of the relation between John the Baptist, the vox clara that resounded on the banks of the Jordan, and the Word that he spoke. A voice, he said, serves to share with the listener the message that is already in the speaker’s heart. Once the word has been spoken, it is present in the hearts of both, and so the voice, its task having been completed, can fade away (cf. Sermon 293). I welcome the news that the English translation of the Roman Missal will soon be ready for publication, so that the texts you have worked so hard to prepare may be proclaimed in the liturgy that is celebrated across the anglophone world. Through these sacred texts and the actions that accompany them, Christ will be made present and active in the midst of his people. The voice that helped bring these words to birth will have completed its task.

A new task will then present itself, one which falls outside the direct competence of Vox Clara, but which in one way or another will involve all of you – the task of preparing for the reception of the new translation by clergy and lay faithful. Many will find it hard to adjust to unfamiliar texts after nearly forty years of continuous use of the previous translation. The change will need to be introduced with due sensitivity, and the opportunity for catechesis that it presents will need to be firmly grasped. I pray that in this way any risk of confusion or bewilderment will be averted, and the change will serve instead as a springboard for a renewal and a deepening of Eucharistic devotion all over the English-speaking world.

Dear Brother Bishops, Reverend Fathers, Friends, I want you to know how much I appreciate the great collaborative endeavour to which you have contributed. Soon the fruits of your labours will be made available to English-speaking congregations everywhere. As the prayers of God’s people rise before him like incense (cf. Psalm 140:2), may the Lord’s blessing come down upon all who have contributed their time and expertise to crafting the texts in which those prayers are expressed. Thank you, and may you be abundantly rewarded for your generous service to God’s people.

The USCCB's Committee on Divine Worship has a web site dedicated to the new translation of the Roman Missal.

UPDATE (04/30/2010 5:40 PM ET):

The bishops of ICEL have issued a statement announcing the recognitio.  The common knowledge is that the new Missal will begin to see the light of day in the various episcopal conference territories beginning Advent 2011.

30 April 2010
FOR IMMEDIATE RELEASE

The Bishops of the International Commission on English in the Liturgy [ICEL] join me in welcoming the announcement of the approval by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments of the definitive English text of the Third Edition of The Roman Missal. This news ushers in the final phase of preparation for the publication and implementation of the Missal in our eleven member Bishops’ Conferences and the many other territories where the sacred liturgy is habitually celebrated in English.

It also brings to a conclusion the long and complex process by which the translation has been prepared, a process in which the Bishops of the Commission and the Bishops of the English-speaking world, together with the members of the Roman Missal Editorial Committee, the ICEL Secretariat and the translators and consultants who are our closest collaborators have worked together with national conferences and the various organs of the Holy See to ensure that we have a text of the highest quality that can truly be called a work of the Church.

Upon receipt of the definitive text and in accordance with established procedures, the ICEL Secretariat will prepare the electronic files of the Missal, which will assist Conferences in the task of communicating the text to their publishers. ICEL has also produced an interactive DVD 'Become One Body, One Spirit, in Christ' [www.becomeonebodyonespiritinchrist.org], which will be of great assistance in the catechetical process that will accompany the reception of the new text. The date for the publication of The Roman Missal and its implementation in our territories is a matter to be determined by Bishops’ Conferences in conjunction with the Holy See.

I would like to take this opportunity to thank all those who have put their gifts at the service of the Church in the great endeavour of producing the new translation, men and women whose faith is matched by the refinement of their scholarship.

+Arthur Roche
Bishop of Leeds
Chairman

* * *

Be sure to follow our Moderator at Eccentric Bliss, his personal blog!

US Roman Catholic Bishops Approve New Translation

Meeting in Baltimore at the USCCB 2009 Fall General Assembly, US Roman Catholic bishops passed five measures that commend the new translation of the Roman Missal to the Holy See, where approval is anticipated next April.  It is expected that new liturgical books will take about a year to produce, so the new translation should be implemented around Easter 2011.

The much-improved English translation, prepared in accordance with the guidelines mandated by the instruction Liturgiam Authenticam, should prove considerably more familiar to traditionalist Anglicans (at least in the USA where the tradition of the BCP remains strong) who are very often put off by the banal ICEL translation of the Ordinary Form of the Roman Rite currently heard in most Roman Catholic parishes.

It is often assumed that the most significant practical obstacle to Anglican-Roman Catholic unity is the acceptance of certain historically contested doctrines (e.g. papal infallibility, Marian dogmas, &c.) on the part of Anglicans, but I am familiar with a good many folks who, professing a belief in all of the doctrines of the Roman Church, still protest that they have "no desire to be Roman Catholics."  Why?  They perceive the Mass as "performed" in the average American RC parish as irreverent, lacking a sense of the sacred, and downright vulgar.  Oddly enough, these Anglicans conclude that it is Rome which has fallen away from historic Christian faith and practice.  Hopefully the new translation — along with a liturgical praxis informed by tradition — will allow Anglican Catholics to identify more readily with their ordinary Latin Rite brethren.

* * *

Be sure to follow our Moderator at Eccentric Bliss, his personal blog!