More Commentary on Gerhard Ludwig Müller And Other Appointments

Someone kindly sent me several links with commentary about Bishop Gerhard Ludwig Müller and other recent changes in the Roman Curia.  Here they are with some excerpts to whet your appetite to follow the links.

From Sancrucensis:

Reading the Frankfurter Allgemeine on the Holy Father’s appointment of Gerhard Ludwig Müller as prefect of the Congregation for the Doctrine of the Faith is a bit like going back in time; it is so similar to the sort of thing that they wrote about the Holy Father himself when he was prefect of the CDF:

Combined with his stern gaze and determined body language the bishop’s scarlet choir robes give the impression of a suit of armor (Panzer)  for the fight against the enemies of the Faith and the Church.

They list his acts against pro-choice politicians and the praise that his Handbook of Dogmatiks received from the original “Panzerkardinal”. But then there bring up the enigma: is this the same guy who is friends with Gustavo Gutiérrez, the hero of progressive, “socially conscious” Catholicism?

This time though, one must admit that the caricature is nearer to the truth than last time. No one could hear the Pope Benedict XVI speak without be astonished at how such a gentle,  soft-spoken man could be the kind of heretic-hunting fanatic that he was made out to be. But when I heard G-L M a few years back, he sounded just like the sort of old-style religious energumen that showed up in media reports. But it wasn’t just the 1930s style top-of-the-voice noise of his sermon, but also its triumphalisticly anti-Protestant argument — he was preaching on the sacrificial character of the Mass– that gave this impression. It has been said that in his professorial days Müller used to write letters denouncing his colleagues to the CDF, and it is certainly true that as bishop he used the rod far more vigorously than one expects in Germany. He is constantly bringing cononical sanctions against heterodox theologians, suspending priests, and otherwise annoying the liberals.  It seems that in Bishop Gerhard-Ludwig Müller the CDF at last has a prefect who relishes a fight.

On the shifts at the Congregation for Divine Worship from Sandro Magister's Vatican Diary:

With the pair Cañizares-Di Noia at the top, the congregation seems to have fallen into a cone of shadow. Di Noia does not have the determination of a Ranjith. And the Spanish cardinal – in addition to not concealing a fondness for the Neocatechumenals that is translated into indulgence toward their strange liturgies – doesn't see a problem with returning frequently to his country, perhaps with an eye on Madrid, where Cardinal Antonio Maria Rouco Varela in 2104 will end his mandate as president of the Spanish episcopal conference, and then, at the age of 78, would have to leave the leadership of the diocese.

Thus also the idea proclaimed of setting up within the congregation for divine worship an office that would deal with liturgical architecture and art is fizzling out through the opposition of Cardinal Gianfranco Ravasi – theologically and liturgically less in harmony with Ratzinger than Cañizares – who is claiming for his pontifical council of culture, although it is of lower rank, jurisdiction in this area.

Once again, therefore, the congregation for divine worship does not seem to be functioning. And thus, for the fourth time in seven years, one is witnessing a premature change of its secretary. Di Noia has been transferred to the vice presidency of the pontifical commission "Ecclesia Dei," a position not found in the organizational structure of this agency, restructured in 2009 with the motu proprio "Ecclesiae Unitatem," which has the task of following the traditionalist communities and healing the fracture with the Lefebvrist world. The position is not in itself cardinalate.

It is a change that could represent the same problems as the previous ones. In fact, the incoming English bishop Roche, 62, is a protégé of the cardinal emeritus of Westminster, the "liberal" Cormac Murphy O’Connor, whose auxiliary he was as well. And already in the past, with great preoccupation in the more conservative circles of the Roman curia, his name had been circulated for the office he has now obtained. But it must be said that the firm manner in which Roche, as president of the International Commission on English in the Liturgy from 2003 until 2012, defended the new translation of the missal in English, composed under the banner of greater actual fidelity to the Latin "editio typica," won him the hostility of the more progressive component of the Anglophone episcopate.

Edward Pentin interviewed Archbishop Augustine Di Noia at the National Catholic Register:

That being the case, why do you think some Catholics have decided to stick to “frozen” tradition, as it were, rather than coming into full communion?

I don’t honestly know; I can only speculate. To say why people are traditionalist I’d have to say it depends on their experiences. The [reform of the] liturgy has been a factor; it was a terrible revolution and shock for people. Many of these people feel abandoned, like the Church left them at the dock with the ship. So the reasons are very complicated and vary from one type of traditionalism to another and from countries, cultures and contexts in which they have arisen.

Another issue is there’s a failure to recognize a simple fact of the history of the Church: that all theological disagreements need not be Church-dividing. So, for example, the Jesuits and Dominicans had a tremendous disagreement in the 16th century about the theology of grace. In the end, the Pope forbade them to call each other heretics, which they had been doing. The Pope said, “You may continue to hold your theological opinion,” but he refused to give a doctrinal determination, saying the Jesuits or Dominicans were right. Now, this is a very interesting example, because it shows that Catholicism is broad enough to include a tremendous amount of theological diversity and debate. Sometimes the Church will act, but only when it sees people slipping into heresy and therefore breaking off from communion.

Father Z (Father John Zuhlsdorf "fisks" the Pentin interview with Di Noia here.  Fr. Z's comments are in red or in brackets with his emphases.

DiNOIA: The traditionalists that are now in the Church, such as the Priestly Fraternity of St. Peter, have brought what the Pope has insisted upon: that in the solemnity of the way in which they celebrate the liturgy, especially in the area of the liturgy, they are a testimony to the continuing liveliness of liturgical tradition previous to the Council, which is the message of Summorum Pontificum. The thing is: They can’t say that the Novus Ordo is invalid, but their celebration of the 1962 Missal is something that remains attractive and nourishes faith, even of those who have no experience of it. So that’s a very important factor.

I’ve tried to find an analogy for this. Let’s say the American Constitution can be read in at least two ways: Historians read it, and they are interested in historical context: in the framers, intentions of the framers, the backgrounds of framers and all of that historical work about the Constitution. So, you have a Constitution you can study historically and shed a great deal of light on the meaning of it.  [This analogy doesn't work for me.  Interest in the older forms is not mere interest in history.]

However, when the Supreme Court uses the Constitution, when it’s read as an institutional living document upon which institutions of a country are based, it’s a different reading. So what the framers thought, including not only experts upon whom they’re dependent — they are parallel to the bishops, and the experts are parallel to the periti [theologians who serve participants at an ecumenical council]. [Alas, Your Excellency, this is how we eventually got to the Roe v Wade decision from the Supreme Court.  Analogies limp.]

I must respectfully disagree with Fr. Z about the living tree analogy.  The "living tree" model of interpretation means that one can take the words of a text and pour into them any meaning we want.  We heard this in Canada during the same-sex marriage reference before our Supreme Court — that the word "marriage" was merely a "container" into which the culture could pour whatever meaning it wanted.  I am so not a living tree gal when it comes to the American Constitution!

While I believe we have a living faith in a God who is the same yesterday, today and forever, I do not believe we can be modernist or postmodernist and decide religious texts mean whatever we want them to mean.  This is a huge criticism from those with a more traditional bent, that modernists in the Church can say the Creed, for example, but everything has been emptied of its supernatural content in their minds — treated as metaphor, allegory, etc.

* * *

Be sure to follow our Moderator at Eccentric Bliss, his personal blog!

An Illustration of the Benedictine Reform

I just found UK: Bishop with priests using new translation – wordy but a huge improvement on Fr Zuhlsdorf’s site. An English Catholic bishop has been using the new ICEL translation before the official date. How naughty!

Now, the point is that this part of the Benedictine reform is not being imposed on pain of sanctions. It is being joyfully received in a gesture of being at last rid of the banal “lame-duck” translations of the 1970’s – which are going the same way as statues of Lenin and Stalin in Russia, or swastikas in Germany in 1945. This illustrates my point about liturgical reform back in the traditional direction being in gradual stages and by being freely accepted, not imposed by authority. The relevance of this for Anglicans is that our own reform of the reform will be a gradual process before we get official books to which all must conform.

The new ICEL translation is at present optional, not required of all clergy. De facto, jumping the gun on this issue is allowed and tolerated. What an interesting way of doing things. It reminds me of Perestroika and Glasnost in 1989. First, people were allowed to leave the Soviet bloc without getting shot or arrested by the KGB, and then the Communist system collapsed. At the risk of lacking reverence for the Church, a parallel situation appears to be happening. The old liberal dinosaur is melting away before our eyes.

A priest on his diocesan clergy retreat writes:

I'm on the diocesan clergy retreat at Ushaw this week so this is just a quick post. Some priest bloggers have discussed recently using the new translation of the OF Mass before the official launch date. I thought readers might be interested to know that Mass at the retreat today was celebrated by our bishop and priests using the new texts. Everyone dutifully replied ‘And with your spirit’. No-one died and no horses appeared to be frightened. My impression was that it seemed a bit more wordy but it was a huge improvement on what we have had. I expect we’ll be using the new translation the rest of the week.

* * *

Be sure to follow our Moderator at Eccentric Bliss, his personal blog!

New English Translation of the Roman Missal Approved

It appears as if the new English translation of the Roman Missal has finally been approved; the National Catholic Register says that the formal recognitio will come very shortly ("later today").  The new translation, a product of the Vox Clara Committee, a cooperative effort between the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) and the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments, represents a huge step in the right direction, giving Anglophones a vernacular missal faithful to the original Latin texts and, in its beauty and dignity, far more befitting the celebration of the sacred mysteries than the present (lame duck) ICEL version.

Anglicans of the Prayer Book Tradition will find much of the new translation quite familiar.  I would encourage those of our Anglican readership who have a negative view of the Ordinary Form of the Roman Rite to study the new English Mass texts: the new English translation may sway your opinion of the possibilities of the Modern Roman Rite.

Dear Cardinals,

Dear Brother Bishops and Priests,

Members and Consultors of the Vox Clara Committee,

I thank you for the work that Vox Clara has done over the last eight years, assisting and advising the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments in fulfilling its responsibilities with regard to the English translations of liturgical texts. This has been a truly collegial enterprise. Not only are all five continents represented in the membership of the Committee, but you have been assiduous in drawing together contributions from Bishops’ Conferences in English-speaking territories all over the world. I thank you for the great labour you have expended in your study of the translations and in processing the results of the many consultations that have been conducted. I thank the expert assistants for offering the fruits of their scholarship in order to render a service to the universal Church. And I thank the Superiors and Officials of the Congregation for their daily, painstaking work of overseeing the preparation and translation of texts that proclaim the truth of our redemption in Christ, the Incarnate Word of God.

Saint Augustine spoke beautifully of the relation between John the Baptist, the vox clara that resounded on the banks of the Jordan, and the Word that he spoke. A voice, he said, serves to share with the listener the message that is already in the speaker’s heart. Once the word has been spoken, it is present in the hearts of both, and so the voice, its task having been completed, can fade away (cf. Sermon 293). I welcome the news that the English translation of the Roman Missal will soon be ready for publication, so that the texts you have worked so hard to prepare may be proclaimed in the liturgy that is celebrated across the anglophone world. Through these sacred texts and the actions that accompany them, Christ will be made present and active in the midst of his people. The voice that helped bring these words to birth will have completed its task.

A new task will then present itself, one which falls outside the direct competence of Vox Clara, but which in one way or another will involve all of you – the task of preparing for the reception of the new translation by clergy and lay faithful. Many will find it hard to adjust to unfamiliar texts after nearly forty years of continuous use of the previous translation. The change will need to be introduced with due sensitivity, and the opportunity for catechesis that it presents will need to be firmly grasped. I pray that in this way any risk of confusion or bewilderment will be averted, and the change will serve instead as a springboard for a renewal and a deepening of Eucharistic devotion all over the English-speaking world.

Dear Brother Bishops, Reverend Fathers, Friends, I want you to know how much I appreciate the great collaborative endeavour to which you have contributed. Soon the fruits of your labours will be made available to English-speaking congregations everywhere. As the prayers of God’s people rise before him like incense (cf. Psalm 140:2), may the Lord’s blessing come down upon all who have contributed their time and expertise to crafting the texts in which those prayers are expressed. Thank you, and may you be abundantly rewarded for your generous service to God’s people.

The USCCB's Committee on Divine Worship has a web site dedicated to the new translation of the Roman Missal.

UPDATE (04/30/2010 5:40 PM ET):

The bishops of ICEL have issued a statement announcing the recognitio.  The common knowledge is that the new Missal will begin to see the light of day in the various episcopal conference territories beginning Advent 2011.

30 April 2010
FOR IMMEDIATE RELEASE

The Bishops of the International Commission on English in the Liturgy [ICEL] join me in welcoming the announcement of the approval by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments of the definitive English text of the Third Edition of The Roman Missal. This news ushers in the final phase of preparation for the publication and implementation of the Missal in our eleven member Bishops’ Conferences and the many other territories where the sacred liturgy is habitually celebrated in English.

It also brings to a conclusion the long and complex process by which the translation has been prepared, a process in which the Bishops of the Commission and the Bishops of the English-speaking world, together with the members of the Roman Missal Editorial Committee, the ICEL Secretariat and the translators and consultants who are our closest collaborators have worked together with national conferences and the various organs of the Holy See to ensure that we have a text of the highest quality that can truly be called a work of the Church.

Upon receipt of the definitive text and in accordance with established procedures, the ICEL Secretariat will prepare the electronic files of the Missal, which will assist Conferences in the task of communicating the text to their publishers. ICEL has also produced an interactive DVD 'Become One Body, One Spirit, in Christ' [www.becomeonebodyonespiritinchrist.org], which will be of great assistance in the catechetical process that will accompany the reception of the new text. The date for the publication of The Roman Missal and its implementation in our territories is a matter to be determined by Bishops’ Conferences in conjunction with the Holy See.

I would like to take this opportunity to thank all those who have put their gifts at the service of the Church in the great endeavour of producing the new translation, men and women whose faith is matched by the refinement of their scholarship.

+Arthur Roche
Bishop of Leeds
Chairman

* * *

Be sure to follow our Moderator at Eccentric Bliss, his personal blog!

Thoughts on an Anglican Use Mass

I would like to advance here a few disordered reflections about the form which an Anglican Use of the Roman Rite might take.  These are nothing but my own ill-informed speculations interwoven with my own uninformed notions and prejudices, and should be taken as worth no more than such productions normally are, or perhaps, for those more charitably disposed, as written ruminations.

“The Anglican Use of the Roman Rite:” this phrase indicates that whatever form of liturgy this will be, it will take the form of a subset of the Roman Rite, and not a separate “Anglican Rite.”  There has been a good deal of terminological and historical confusion in these areas.  One often sees in the context of the Latin Church references to the “Ambrosian Rite,” the “Braga Rite,” the “Carthusian Rite,” the “Cistercian Rite,” the “Dominican Rite,” the “Lyonnaise Rite,” the “Mozarabic Rite,” the “Sarum Rite” and the like, but this seems to be a confusion of the past four centuries (or a little more), reflecting the dominance of the 1570 codification and reform of the “Roman Rite of Rome” as the “Tridentine Rite,” which was to replace all other variants save those that could document 200 years of history.  All of these “rites,” save the Ambrosian Rite and the Mozarabic Rite, are or were, variants of the Roman Rite, and so more properly termed “uses” (as, in England, with the “Use of Sarum,” the “Use of Bangor,” the “Use of Hereford,” the “Use of Lincoln” and the “Use of York” before the 1540s); only the Carthusian and the Braga (that of the Portuguese diocese of that name) uses survive today in their integrity (the Carthusian “unreformed,” the Braga “reformed”) although occasionally one encounters celebration of the old Cistercian and Dominican Mass “rites.”  The Ambrosian Rite of Milan (and neighboring areas) is either a very ancient variation of the Roman Rite, which since at least the Fourth Century has been subject to both Gallican and Eastern influences, or an originally distinct rite that has undergone waves of “romanization” from a very early date, while the Mozarabic Rite, which until recent decades, when it was revived (and “restored,” that is, “reformed”) in the Spanish monastery of San Juan de Silos and in several parishes in Toledo that were Mozarabic until the 1490s, was celebrated only in a side chapel in Toledo Cathedral, is an entirely distinct rite from the Roman.

One strong implication of “Anglican Use” is that it will have no other Eucharistic Prayers (EPs) or “Prayers of Consecration” than those found in the Roman Rite.  The Mozarabic Rite aside, none of these other “uses” or “rites” — call them what you will — had any other than the Roman Canon; this was so even of the Ambrosian Rite, although for Maundy Thursday and Holy Saturday only it had versions of the Roman Canon into which substantial proper prayers for those festivals were inserted, a practice unique to Milan. (The 1970s “reform” of the Ambrosian Rite introduced two new EPs, additional to the three new EPs introduced into the Roman Rite in 1969.)  I have to say that I agree with the distinguished English Anglican liturgist and historian of the Early Roman Rite, Geoffrey Grimshaw Willis (1914-1982), regarding his dislike of these banal and (as he thought) un-Roman disfigurements of the Roman Rite (see his outspoken “The New Eucharistic Prayers: Some Comments,” The Heythrop Journal, XII:1 [January 1971], pp. 5-28), and if the reports are right that in whatever reconfigured Anglican Use Mass is eventually promulgated by Rome the “contemporary English” Rite II will wholly disappear, and with it these EPs, I would judge it no loss.

And well it should disappear, along with the 1979 Psalter.  An Anglican Use based on, and following the pattern of, the 1979 Episcopalian Prayer Book makes no sense on a world-wide basis.  Moreover, since the lame and dreary ICEL translation of the Roman Rite liturgical books is soon to be replaced by one occupying a distinctly higher linguistic “register,” it makes little sense to use any other “contemporary English” than that in use in the Roman Rite itself.  However, if one of the advantages of the Anglican Use of the Roman Rite is, from a “Benedictine” vantage, to inspire and in its distinctive way exemplify a “reform of the 1960s ‘reform‘” of the Roman Rite in the direction of resacralization and a recovery of lost ground, then it makes much more sense that it should be one distinctive and consistently traditional thing, in style as well as substance, than an attempt to be all things to all Anglicans.  Those Anglicans whose liturgical sensibilities are “contemporary” may well prefer to seek out the more elevated version of the Roman Rite which I hope will soon make its appearance.  This is leading us fairly clearly towards the “Missal tradition” of Anglo-Catholicism in the last century, the effort that produced the English Missal, the American Missal and the Anglican Missal.  To adopt or adapt one of these — my own tastes incline me more towards the English Missal — would produce a coherent and dignified rite, and would eliminate once and for all the bizarre phenomenon of the 1970 Roman Rite Offertory in ICEL English thrust into the midst of the “Cranmerian English” Rite I.

Still, and despite what I wrote above, I have speculated at times about the possibility of alternative “Anglican-like” EPs, perhaps for weekday celebrations or for certain set days on which the length of the Roman Canon, especially if said or chanted aloud, might be an inconvenience.  I am going to avoid (with one partial exception) Twentieth-Century Anglican EPs, and likewise the “mainline” 1552, 1559, 1662 English rite, and its derivatives, as inadequate for Catholic purposes — by which I mean, impossible for the Catholic Church to accept the use of which as a valid EP [1].  The leaves the 1549 English rite, and the Scottish Episcopalian tradition from 1637 onwards down through 1764 to 1929, with the American Episcopalian tradition from 1789 to 1928 as a side-branch of this.

As to the 1549 rite’s EP I have never been able to understand its attraction for some Anglo-Catholics.  I accept the reading of Cranmer’s theology underlying that prayer as fundamentally Reformed (in the Swiss sense) that has been advanced by Anglican scholars such as Dom Gregory Dix (1901-1952) and Professor Edward Craddock Ratcliff (1896-1967) — the former a well-known Anglican Benedictine monk and Anglo-Papalist, the latter the holder of various academic posts in Cambridge, Oxford and London, culminating as Regius Professor of Divinity at Cambridge, and who was on the verge of entering the Orthodox Church at the time of his death — even if expressed in the most ambiguous of ways and in very “traditional,” that is, “Western-Catholic-looking” — forms.  An EP of such an ambivalent, if not heretical, nature would certainly not be suitable for Catholic use.  The 1549 EP is also, very clearly, an attempt at “reforming” the Roman Canon, the traditional and unique EP of the whole Western Church for centuries before the Sixteenth Century, save in the Mozarabic Rite, as well as (until the time of the post-Vatican II “reforms”) the unique EP of the Roman Church, and it seems to be that an EP conceived with the presumption of setting to right the presumed errors of the Church of Rome, the prima sedes and mater et magistra of all churches, is to act very much as Ham did towards his father, Noah, and with even less occasion to do so.  Like Geoffrey Grimshaw Willis, I admire the Roman Canon for its unfathomable antiquity, as perhaps the oldest EP in continual use in Christendom, alongside that of Addai and Mari in the Semitic Christianity of the Catholic Chaldeans and the “Nestorian” Assyrians, the roots of which probably extend back into the Third Century or earlier.  Of course, as a Ukrainian Catholic I cherish as well the marvelous, and typically Hellenistic, integration of form and content in those EPs such as those of St. Basil the Great, St. John Chrysostom, St. James of Jerusalem (possibly the work of St. Cyril of Jerusalem), and many others (most of them preserved in Syriac versions) which form one of the great glories of Christendom, and which were possibly the gift of the Church of Antioch, on the crossroads of the Hellenistic and Semitic worlds, to the Christian world — and which had so beneficent an impact on Anglican high-churchmen in the Seventeenth and Eighteenth centuries, to whose work we must now turn.

The ill-fated Scottish Prayer Book of 1637, which occasioned the overthrow of episcopacy in Scotland in 1638 and began the process which culminated in the outbreak of civil war in England in 1642 and the temporary downfall of the monarchy there and the execution of King Charles I, rearranged the sequence of prayers around the eucharistic consecration in the 1559 English Prayer Book (the mild revisions of 1604 did not touch the Communion Service) to give a fuller, and more traditional looking, EP, although their wording was not altered.  When episcopacy was restored in Scotland in 1661, the Prayer Book was not, and it was only after the reabolition of episcopacy in 1689 that, in the years immediately after 1700 the remaining Scottish Episcopalians began to adopt set liturgical forms, some of them the 1661 English Prayer Book service, others the 1637 service, and still others their own rearrangements or revisions of the 1637 service.  In this they were influenced to a considerable degree by the liturgical revisions of the English Nonjurors, although the never went so far as the main body of the English Nonjurors, who in 1718 substituted for the 1661 Prayer book EP a translation of the long anaphora found in the Liturgy of St. James of Jerusalem.  In 1764 a group of Scottish Episcopalian bishops produced a revised “Communion Office” whose use subsequently became general among Scottish Episcopalians.  There were, however, a number of “English Chapels” in Scotland which were under the authority of the Church of England and followed the 1661 Prayer Book, and after these were transferred to the Scottish Episcopal Church from the 1840s onward a determined attempt was made to replace the 1764 Communion Office with that of the 1661 English liturgy as the normative one.  The 1764 service was never abolished, but various canons enacted in 1863 and in force until 1912 effectively marginalized its use — but then the tide turned, and in 1929 the SEC adopted a Prayer Book, the EP of which was a moderate revision of that of 1764.  This remains the official Prayer Book of the SEC, although since the 1970s it has effectively been replaced by a more anodyne set of “contemporary Anglican” style of services, issued in 1970 and 1982.  Meanwhile, however, and as a result of the consecration of Samuel Seabury on November 14, 1784 by bishops of the SEC and of Seabury’s promise to attempt to secure the adoption of the 1764 Scottish Communion office as that of the the newly-formed Protestant Episcopal Church in the United States, in 1789 the Episcopal Church adopted a modified version of that 1764 service — “modified,” it has to be said, in a more Protestant and “Cranmerian” direction — which, as modified in 1892 and 1928 (neither of these modifications affected the wording of the EP, although that of 1928 removed the “Prayer of Humble Access” from its position between the Sanctus and the Prayer of Consecration, where, following its position in the English 1661 rite, it had been placed in 1789 to a position after that Prayer and the immediately ensuing Lord’s Prayer; in the 1637 and 1764 Scottish rites, as in the English 1549 rite that Prayer also was positioned subsequently to the EP and Lord’s Prayer) remained the official rite of the Episcopal Church until 1979.

The texts of these three EPs can be found here:

for those who wish to consult or compare them at this point.  What I will now do is to present excerpts from these three prayers, make a few comparative remarks, and then, as one rushing in as a fool where angels fear to tread, to produce a melded version of the 1764 and 1929 EPs which may seem to some suitable, and almost ideal for use in any Anglican Use liturgy.  I will thereafter, in a subsequent post, go on to consider the EP of the “Liturgy of St. Tikhon” which has been used in the 1970s in some “Western Rite” parishes of the Antiochian Orthodox Church in North America, which affords a striking example, as I see it, of how not to do this sort of thing.

Continue reading

* * *

Be sure to follow our Moderator at Eccentric Bliss, his personal blog!